|
В течение недели в Вильнюсском Педагогическом университете проходил практический семинар для учителей-русистов и представителей общественности Литовской Республики, который возглавили специалисты в области русского языка из Центра международного образования Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Кроме лекций по методике преподавания русского языка российские филологи-русисты провели мастер-классы по применению новейших технологий на школьных уроках с использованием электронных учебных материалов. Руководила семинаром Татьяна Евгеньевна Владимирова, профессор, заведующая кафедрой филологии Центра международного образования. Интерес представляли сами темы ее лекций: «Русский язык в глобализирующемся мире», «Русская личность в поисках утраченной гармонии бытия», «Словом усваивается жизнь Духа»…
Татьяна Евгеньевна широко по миру развевает свои познания: только что она вернулась из татарской Казани, а до этого общалась с преподавателями русского языка на Востоке - в Монголии, Китае, Вьетнаме… В ходе общения с литовскими педагогами обсуждались вопросы сложные, болевые, актуальные. Например, какой смысл таит в себе слово «толерантность», так смело вошедшее в наш социальный и политический обиход? «Тот ли это путь, по которому хотелось бы идти, если иметь в виду язык? - задается вопросом профессор Т.Е.Владимирова, - на русский мы переводим это слово как «терпимость».
В то время как ученые-философы на последнем Конгрессе в Новосибирске утверждали, что «терпимость» и «толерантность» в их представлении – это снисхождение без уважения. И если ориентироваться на низший уровень взаимных отношений, это, во-первых, не может прижиться среди русских, потому что русское общение традиционно направлено на достижение взаимодействия, взаимопонимания. Нам хочется достичь общения широкого и тесного, несмотря на то, что это стремление к дружбе многих инородных отталкивает от нас. Доводилось слышать: «Русские нам навязываются, вступая в диалог». Видимо, исторически сложилось так, что русский человек вообще выступает с огромной презумпцией дружбы и понимания. Отсюда проистекает и хорошее, и плохое. В серьезных словарях одно из ряда толкований значения «толерантность» - это «равнодушие». А русский человек почему-то не укладывается в эту «толерантность» взаимного отношения, потому что в основе русского характера этого равнодушия и нет».
Напомним, что разговор о толерантности в языковой среде завели филологи – отнюдь не политики…
- Каким же путем мы вступаем в диалог культур в этом глобализируемом мире?- задается вопросом московский профессор. - Судя по всему, мы находимся под прессингом очень мощного американизма, так называемого «гламурного» языка, молодежного слэнга. В этой ситуации сохранить все ценности, которые мы унаследовали от прошлых поколений, не очень-то просто. Ведь задача учителя – раскрывать ценностный пласт культуры, на котором выросли все предыдущие поколения. Мы должны передать это своим детям и внукам.
Но как противостоять агрессивному прессингу, которому подвергается русский язык? Ведь агрессию нецензурной брани некоторые «не продвинутые» начинают считать неотъемлемой частью русского языка? По этому поводу профессор Т.Е.Владимирова вспомнила статью Бориса Успенского, посвященную грубой лексике, т.е. мату. Автор напоминает о том, что мат изначально – это заклинания древних невежд. В русской речевой культуре брань всегда была наказуема, она никогда не могла быть поведенческим ориентиром. Это то, чего всегда надо избегать и стыдиться в речи. Профессор вспомнила о человеке, который рьяно использовал брань. И вот однажды ему понравилась одна барышня, но он не смог с ней общаться. Хотел ей сказать что-либо приятное – и не мог говорить с ней вообще. Бедняга внезапно онемел, просто был не в состоянии сказать обычную фразу. Что однажды прилипло – от того нелегко потом освободиться…
Одна из лекций профессора так и называлась: «Русская языковая личность в поисках утраченной гармонии бытия». « Согласна,- говорила Татьяна Евгеньевна,- что это важная философская тема, если иметь в виду, что цель всякой философии – педагогика. А как иначе проникнуть в тайну слова и в тайну бытия конкретного носителя языка?.. Священнику и философу Павлу Флоренскому принадлежит мысль о том, что Слово преобразует жизнь, и Слово жизни усвояется духом. Русские и литовцы – носители одной языковой группы - индоевропейской, из которой вышли изначально. Но на сегодняшний день русский и литовский - это очень разные языки, притом, что у нас в историческом прошлом – балто-славянское единство.
Где началось это расхождение и почему? Мы разошлись, потому что были выбраны разные ценностные ориентиры. Ни хорошие, ни плохие, просто – иные. Ценностные ориентиры и диктуют нам язык. А какой стиль речи – таков и стиль нашей жизни. Какой идеал мы носим в себе - такие и ценностные ориентиры всего нашего бытия. А.П.Чехов высказал глубокую мысль: «Человек есть то, во что он верит». Слово и вера – нечто единое, вырастающее из ценностного основания, корня нашей речи».
Есть мнение, что в наше время слово, как ценность, девальвировалось. И психологи замечают, что человек, что называется, изболтался, слишком много им было наговорено. И сейчас он защищается словом не правдивым, а скрывая то, что думает на самом деле… Действительно, постиндустриальное общество - это общество людей, в сущности, очень разочарованных. Уже не природа является нашим гармонизирующим началом, и не техника, предоставляющая нам определенные удобства, но воспитывающая в нас агрессивных потребителей каких-то благ. В этой ситуации происходило развитие поп-культуры – иное на таком основании и не могло произрасти. Жизнь выветривает из слова его первозданную сущность, затемняет его. А ведь слово тогда только становится значимым, когда оно имеет под собой ценностную, национально обоснованную специфику. Только в этом случае мы вправе думать о том, что мы нечто унаследовали и способны передать это своим детям. А если мы ничего не унаследовали и нам нечего передавать, - тогда не начать ли нам изучать английский язык?.. Тогда наше слово превратится просто в ярлычки, приклеенные на предметах в чужой среде…
- Иностранный язык не даст нам ту полноту восприятия и осмысления бытия, какое может дать только родной язык, - считает профессор. - Счастливы те, у кого два родных языка! Я намекаю на то, что счастлив, кто родился в русской семье в Литве, и помимо языка родного, он органично воспринимает язык и быт страны, в которой живет. Многогранность человека исчисляется мирами, в которые он может войти и быть востребованным миром.
Кстати, литовский язык московскому профессору кажется очень гармоничным и певучим, не громким, без русских всплесков эмоций: «Идя по улицам, приятно слышать литовскую речь. У Литвы должно быть литовское лицо, - высказывает Татьяна Евгеньевна свое твердое убеждение. - А русскому языку пусть здесь будет уютно, этот язык привносит в любой мир нечто очень значимое. Ведь литература русская дорогого стоит… Поэтому так важно выучить русский, - тогда эти глубокие ценности станут твоими. Маленький пример. Бывает, что русские люди очень эмоциональны, потому и сложны в общении. Я согласна с этим. Но надо иметь в виду, что в словарном фонде русского языка – 40-! процентов экспрессивно-оценочной или эмоционально - оценочной лексики. А, например, в английском не набирается и 15 процентов. Мы же не можем так упаковать свою речь, чтобы сравниться с английским языком!.. В нашем языке неизбежны бесконечные уменьшительно-ласкательные суффиксы… Подчас от такой задушевности нам становится даже трудно, невозможно говорить: это кажется ненатуральным…»
Как видим, на семинаре в Пушкинской аудитории Вильнюсского Педагогического университета разговор шел не только о русском языке, как таковом. Его содержание плавно переносило слушателей в сферы более обширные, заставляя задумываться не только о специфике употребления родного языка и его преподавания вне Родины, но и о законах и правилах существования в том социуме, которому принадлежит каждый из нас, будь то в России или в Литве.
Но для того, чтобы совершенствоваться в своем деле, необходимо твердо уяснить для себя ориентиры поступательного движения. На наш взгляд, на семинаре, состоявшемся благодаря инициативе и помощи Российского Посольства в Литве, Ассоциации учителей русских школ в Литве и Московскому государственному университету, местные преподаватели - русисты получили очень важный предметный урок от умудренных знаниями и жизненным опытом русистов-москвичей.
Ирина Арефьева.
|