|
Только что католический мир в очередной раз торжественно отмечал Пасху Христову. Пасху, то есть Воскресение Спасителя, этот «всех праздников праздник и торжество из торжеств», в конце апреля встретят и православные христиане. Торжественное Пасхальное богослужение состоится и в Вильнюсе, в старинной Пятницкой церкви. Причем, уже на третью по счету Пасху, служба там будет совершаться на литовском языке...
В Вильнюсе в том самом храме, где Великий Литовский князь Альгирдас крестил всех своих детей, первая православная литургия на литовском состоялась чуть более трех лет назад. Для кого? – возникает вопрос. В столице Республики девять действующих православных храмов плюс монастырский собор, причем переполненными они бывают разве что по большим праздникам. А литовцы и поляки, как известно, молятся в костелах…

На снимке: Вильнюс. Пятницкая церковь.
Объявления о необычном богослужении широко не распространялось, и на ту первую службу на литовском языке в церковь Святой Параскевы (в переводе с греческого-Пятницы) пришли десятка два молодых людей да несколько пожилых богомольцев. Откуда-то сверху, из-под купола, воздушно обтекая ажурное паникадило (т.е. люстру), лились звуки простейшей гармонии древних напевов, облеченные в непривычные уху слова: «Šlovink, Viešpati, mano siela.».
Как известно, первыми из славянских народов, кто обратился к христианской вере в 1Х веке, были болгары и сербы. Затем просветители из греческой Солуни святые Кирилл и Мефодий были приглашены к моравам, чтобы те объяснили им христианскую веру на их родном языке. «Проповедовать только устно – все равно, что писать на песке», - решил св.Кирилл. И братья взялись за изобретение славянских букв и составление славянской азбуки, а затем за перевод на славянский язык священных и богослужебных книг. Летописи сообщают, что первой фразой, написанной на славянском языке, были слова апостола и евангелиста Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
За славянскими благовестниками следовали многие православные миссионеры. Живший в Х1У веке святитель Стефан Пермский, например, будучи еще простым монахом, возгорелся желанием просветить финское племя зырян, обитавшее на вологодских и архангельских землях. Для этого он из славянских и греческих букв составил зырянскую азбуку, перевел на зырянский язык богослужебные книги и в 1379 году отправился к язычникам на свой апостольский подвиг, преодолевая много испытаний и препятствий. Так же просвещал монголов и бурят близ китайской границы св.Иннокентий Иркутский, таким же путем приводил к православной вере обитателей Алеутских островов в Тихом океане преподобный Герман Аляскинский. В 1865 году в России с разрешения Св.Синода было создано даже Миссионерское общество для распространения христианства между язычниками.
Одно время у нас в Клайпеде в приходе храма Всех русских святых читались на литургии отрывки из Священного Писания на славянском языке вместе с параллельным переводом на литовский. Поминальные молитвы также переводились для католиков, посещавших церковь в Родительскую субботу. Но ведь Литва, скажете вы, - христианский край, хоть она и последней в Европе отошла от язычества. Нужен ли здесь перевод текста на другой язык?
Священник Виталий Кариковас отвечает на этот вопрос так:
- Главный побудительный мотив перевода литургии со славянского на литовский – сделать доступными истины православной веры для тех, кто уже переступил порог церкви, но не может преодолеть барьера церковно-славянского языка, и часто из-за незнания русского. Реальность такова, что в соборе Св.Духа ко мне на исповедь стоит очередь детей и подростков, желающих беседовать со священником по-литовски. Они ходят в литовскую школу, дома говорят тоже по-литовски. Как правило, эти дети – из смешанных семей, где православным является только один из родителей или бабушка.
Литургия на литовском им будет понятней, так же, как и молодым родителям, не знающим, в какой вере крестить ребенка. Бывает, что отец – католик или протестант, но не практикующий. Он согласен уступить православной жене и крестить чадо в православной церкви. Но его смущает непонятный язык таинства крещения.
- Конечно перед Богом все языки равны, нет высших, нет низших, Господь все языки понимает. Но человеку ближе и понятней родной язык – он снимает препятствия к уяснению сути христианства. Я сам пришел в церковь из литовской среды. Помню, как тяжело было разбираться в старославянских текстах Евангелия и Молитвослова, подаренные мне в монастыре. Русский я знал, но в семье – с родителями, с братом и сестрой, мы общались только на литовском. Думаю, что свой, родной язык не лучше, не выше, но – ближе других языков. На славянском мне уже привычно служить, но на литовском молиться легче, приятнее, хотя у этой лексике тоже надо привыкнуть…
ИЗ ОТЗЫВОВ ПРИХОЖАН:
Диана Ингелевич:
-Литургия меня очаровала. Я - из польской семьи, учусь на литовском, изредка захожу в церковь. Не думаю, что если католик пришел в церковь – значит, он предает свою веру. У нас свобода выбора, и меня никто не осуждает. Знакомые и друзья толерантно подходят к этому вопросу.
Александр, филолог-русист:
-Я недавно покрестился, хожу в Пречистенский собор и в Свято-Духов монастырь. Мне ближе церковно-славянский язык, но как филологу было интересно послушать, как богослужение звучит на литовском. Впечатление позитивное: звучит современно и вполне понятно.
Альгита:
- Мой родной язык – литовский. Но я всегда посещала православную церковь, начиная с воскресной школы отца Петра. А сюда пришла из любопытства. Литургия пролетела незаметно, пропелась на одном дыхании. Не ожидала, что услышу столь органичное профессиональное пение, не думала, что литовский язык так близок церковно-славянскому. Текст, наверное, еще «обкатается», но ясно, что этот день войдет в историю..
Не случайно Альгита почувствовала сходное звучание литовского и церковно-славянского языков: ведь оба они вместе с языком русских, индусов, персов, греков, римлян, кельтов и немцев составляют общую индо-европейскую языковую группу. Как же появился в Вильнюсе литовский текст православного богослужения?
Священник Виталий Кариковас:
- Лет 7-8 назад ко мне подошла паломница, приехавшая откуда-то из России, и протянула пачку ксерокопий. Имени ее не знаю – многие приезжают помолиться в наш монастырь к святым Виленским мученикам. Перелистав на досуге листы,- не сразу, через неделю-другую, – я обнаружил, что это – «Божественная литургия св.Иоанна Златоуста», причем на литовском языке, но русскими буквами. Происходили ли православные богослужения на литовском языке в Петербурге или в Литве – не знаю. Но, очевидно, что издание это попало в мои руки в преддверии ХХ1 века неслучайно. Была на то воля Божья. Ведь уже сейчас во многих провинциальных православных приходах нашего края храмы пустуют, оттого что в смешанных семьях часто перевешивает католическая сторона.
- Присмотревшись к тексту «Литургии…», изданной в 1887 году, я заметил в нем много русизмов, латинских слов.- ведь литовцы веками молились в костеле на древней латыни, и только личная молитва, домашние песнопения звучали на родном языке. Появилось неодолимое желание усовершенствовать старый перевод, перевести текст «Литургии…» на современный литовский. Получив благословение владыки Хризостома, мы стали сравнивать разные переводы на литовский язык, который делали славяне, англичане, греки, а также наши, клайпедчане. Благо, что Священное Писание и псалмы переводить не было нужды: они давно звучат в католических богослужениях. Оставалось перевести ектинии и некоторые песнопения. Правда, заново пришлось создавать литовский вариант «Херувимской», чтобы точно передать смысловое значение, заложенное в эту песнь изначально. Текст, звучавший на первой службе, интенсивно готовился последние полгода совместно с инокиней Иоанной и послушником Андреем.
- Сложность перевода состояла в том, что богословских терминов часто не доставало для выражения образного смыслового богатства церковно-славянских выражений. Кроме того, в православной церкви есть много такого, чего в католичестве нет, даже с обрядовой стороны: нет проскомидии, просфор и т.д. Консультировались и со специалистами литовского языка. Термины эти нужно было или создавать заново, или использовать их латинско-греческие эквиваленты без перевода. Конечно, требуется время, чтобы их употребление упрочилось в литовском языке как с лингвистической точки зрения, так и с богословской. Примечательно, что на литовский переведено только то, что в храме громко читается и поется: ектинии, возгласы предстоятеля, текст песнопений, Часы. Но тайные молитвы священник по-прежнему произносит по-славянски. Тут любая неточность в переводе могла бы привести к неким серьезным богословским отклонениям.
Глава Виленско-Литовской епархии митрополит Хризостом благословил начать богослужения в церкви св.Параскевы Пятницы на литовском языке. Ведь во многих странах мира православные богослужения, чтобы сделать их доступными, проходят на языке обитающих в данной местности народов – коптском, английском, французском, немецком… Исторически сложилось так, что в нашем крае православие традиционно зовется «русской» верой. А ведь православные Грузии служат в своих храмах по-грузински, в Греции – по-гречески, в Лондоне и Нью-Йорке – по-английски, а не только на церковно-славянском языке.
Возможно, некоторым русским людям из смешанных семей в результате заметного процесса литуанизации будет удобнее слушать литургию по-литовски. Ведь для католиков-нелитовцев в Вильнюсе, в костеле св.Варфоломея идут литургии на польском и на белорусском языках, а в костеле св.Казимира – на русском.
И вот незаметно, в трудах и молитвах, в Пятницкой церкви подступило третье по счету Пасхальное богослужение на литовском языке. Готовы новые литовские тексты – тропари, кондаки. Что еще сделано за три года? Переведена вся Пасхальная всенощная: как и прежде, Андрей Иодко (между прочим, архитектор по специальности) готовил черновой вариант перевода, а священник о. Виталий привел его в окончательный вид, выверив богословскую адекватность старославянскому оригиналу. Осталась мечта – перевести на литовский Покаянный канон греческого писателя конца У11 века Андрея Критского, произведения высокой мысли и яркой образности. Еще, как отмечает о.Виталий, упрочился костяк общины. Прихожане постоянно подносят и поводят приобщаться к Чаше малышей, подходят и отроки. Прихожане заботятся о своем храме: приобрели новые дорожки, пожертвовали иконы.

На снимке: внутренний вид Пятницкой церкви.
Не удивительно, что особенно торжественно отмечалась третья годовщина вдохновения новой жизни в древнейшую – ей от роду более шести с половиной столетий – церкви на улице Диджейи. На православном богослужении присутствовал Вильнюсский викарный вискуп Юозас Тунайтис. В храм в тот день пришли люди из Библейского общества, прихожане молодого и среднего возраста. Старейшей оказалась Мария, приехавшая из Пренай. Ее русские родители погибли в войну, и она молилась об усопших в костеле по-литовски, мечтая причаститься Святых тайн в православном, «своем», храме. Узнав о литургиях в Пятницкой церкви, она приехала в Вильнюс. Для нее это был большой праздник…
Чаще всего просьбы обвенчаться или креститься исходят от смешанных семей. На венчании русской Ксении и Гедиминаса, по их желанию, половина текста таинства звучала по-старославянски, половина – по-литовски – специально для родителей жениха.
Родившуюся у молодой четы крошку Елизавету крестили по тому же раскладу.
Неожиданно у Пятницкого прихода появились международные связи. На православное богослужение по-литовски пожелала приехать пара из Дублина. Нравится посещать старинную церковь на Диджейи одному греку - по той причине, что рядом с его домом в Афинах стоит церковь, тоже посвященная святой Параскеве-Пятнице. Исполняемый здесь древний богослужебный напев напоминает ему отчизну. Оттуда он привез в Вильнюс ладан, вино для таинства и даже кадило с бубенцами…
По-прежнему чарующе звучат с хоров древние напевы. Появились новые певцы, молодые музыканты, только осваивающие церковную практику. «Патриархи» оригинального древнего пения Иоланта Голубицкайте и Андрей Иодко недавно с успехом выступили на Международном фестивале духовной музыки, проходившем в Пречистенском кафедральном соборе. Его участникам, съехавшимся со всей Литвы, из России и Беларуси запомнился искусный дуэт, вдохновенно исполнивший «Трисвятое» на греческом, славянском и литовском языках…
Ирина Арефьева
Фото Германа Шлевиса |